Formas de entender y de extender el pensamiento

Las coincidencias de palabras y sus significaciones en la vida son algo especial, a veces no nos damos cuenta siquiera de cuantas veces usamos una misma palabra, que en definición significa lo mismo, pero que en contexto toman diversas vertientes. Claramente no soy el primero en notar este tema y mucho menos soy el primero en escribir sobre el, ya Wittgenstein explicó que el contexto en el uso de la palabra es tan importante como el emisor y el receptor del mensaje, aún así no hemos, creo yo, logrado ver con claridad que las implicaciones de esta teoría no sólo explican la existencia de malos entendimientos o distorsiones de los mismo, sino que podemos llevarlo a explicar y, mejor aún, ejercer distintos grados de entendimiento; cabe resaltar que con grados no me refiero a una jerarquía de mayor a menor, más bien a formas de entender un pensamiento o maneras de organizar las ideas para un propósito racional.

Sobre esta teoría de aplicación con respecto a la de Wittgenstein se explica que el uso de una misma palabra varía según el contexto porque entendemos, como individuos, que nos encontramos en un contexto, y sobre esta base se puede pensar en que existen interpretaciones de diferentes contextos según cada individuo. Por lo tanto podríamos inclusive llegar a una aplicación en las relaciones amorosas y sus malos entendidos donde sustituiremos el típico "no eres tu, soy yo" por un "no eres tu, es mi contexto".

Fuera de esa pequeña broma, que tiene mucho de verdad, a lo que voy, y lo que creo que aún no hemos entendido sobre las implicaciones de la teoría de Wittgenstein, es a que podemos incrementar nuestro entendimiento de las cosas y las situaciones parándonos en varios puntos diversos del pensar, es decir, entendernos como individuos con distintas interpretaciones de los contextos y encontrar la forma de integrar nuestros diversos grados de entendimiento para, ahora sí, llegar a un nivel superior de entendimiento; sería algo así como poder ver nuestras diversas interpretaciones desde lo alto para lograr entrelazarlas.

Tengo algunos ejemplos tanto de vida, como científicos que me ayudarán en la argumentación, el que más me gusta es el del idioma. Si algunas vez han logrado comprender un idioma, diferente al materno, hasta el punto en el que llegan a pensar en ese idioma, quizás comprendan más fácilmente a lo que me referiré. Este fenómeno (pensar en un segundo idioma) tiene la particularidad de que no te das cuenta que pensaste en otro idioma hasta después de completar el pensamiento, de esto me percaté cuando recién inicié a pensar en otro idioma, pero cuando comenzó a ocurrirme con más frecuencia me fui dando cuenta que pensaba de forma diferente cuando pensaba en el segundo idioma, con esto no quiero decir que cambiaba mi pensamiento drásticamente o las bases con las que organizo mis pensamientos, pero sí tenía efecto en el acomodo de las ideas para llegar al pensamiento en concreto. Con la teoría que planteo al principio esto se puede explicar de forma que el idioma es un contexto, y por lo tanto lo que pienso se entiende con un grado diferente al grado en que pensaría eso mismo en español. Ahora si logramos sintetizar el mismo pensamiento con los dos grados de entendimiento (los dos idiomas), tendríamos un grado superior de entendimiento sobre ese específico pensamiento.

Con respecto a este ejemplo encontré dos investigaciones que lo respaldan en cierto grado, la primera de Johan Mårtensson (Mårtensson, Johan et. al. Growth of language-related brain areas after foreign language learning. NeuroImage Volume 63. 15 October 2012. P. 240-244) quién realizó un estudio que mostraba como las personas que aprendían un segundo idioma incrementaban su masa cerebral en un mayor rango que otros; la segunda realizada por Melinda Wenner (Wenner, Melinda. The Neural Advantage of Speaking 2 Languages. . Sientific American. January 21, 2010), quién concluyó que existe una incidencia del segundo idioma aún leyendo en el materno y viceversa, es decir que, al menos al leer, el segundo idioma no se desvanece del dominio mental y por ende influye en la lectura aún leyendo en el idioma materno.

Según la aplicación a la teoría de Wittgenstein que he propuesto en este escrito, lo que científicamente explican los pasados experimentos es que, considerando al idioma como un contexto, podríamos extrapolar lo sucedido a otros contextos. Así hasta el simple hecho de poder entender una misma palabra en distintos contextos, podría llevarnos a comprensiones tan altas como una forma o filosofía de vida.

Esto último no lo digo sólo como una suposición, pues conozco íntimamente una caso parecido con la palabra DOMINIO. Pero para explicarlo necesitaré otro momento, otra entrada en el blog, y sobretodo, contextualizarme.

 

Comentarios